К основному контенту

Услуги




Когда возникает необходимость перевести договор или какие-либо другие юридические документы на иностранный язык, к примеру, для выезда за рубеж, такую работу может выполнить практически любое агентство, которое предоставляет подобные услуги. Однако при повышении сложности задачи, например, если требуется перевести узкоспециализированную техническую документацию или выполнить перевод договора срочно, далеко не все бюро переводов смогут оказать помощь. Как и в любом другом бизнесе, на рынке переводческих услуг есть множество компаний низшего и среднего классов, но лишь считанные единицы – высокопрофессионального, и бюро технических переводов «PROFTRANS» относится к последней категории. 

Мы специализируемся на письменном техническом переводе английского, немецкого, французского, датского, испанского, китайского и прочих языков мира на русский, украинский языки и в обратных направления.

ОТРАСЛИ, В КОТОРЫХ МЫ СПЕЦИАЛИЗИРУЕМСЯ:






§ Промышленный перевод: перевод спецификаций, проектной документации, текстов государственных и международных стандартов, чертежей, сертификатов оборудования, руководств пользователя, по эксплуатации, техническому обслуживанию и прочей технической документации. 

§ Перевод личных документов с нотариальным заверением: перевод паспортов, удостоверений личности, видов на жительство, различных видов свидетельств, в том числе выдаваемых органами ЗАГСа, документов об образовании, согласий на выезд ребенка, медицинских справок, заключений и прочее

§ Перевод компьютерных игр: игры в жанре экшн, игры-симуляторы, стратегии, спортивные, приключенческие, квесты или ролевые (RPG) — мы переводим игры любых жанров. Перевод текстовых элементов игры, пользовательского интерфейса, перевод и адаптация элементов игры, содержащих текст и речь. 

§ ИТ-перевод: перевод пользовательского интерфейса, справочных и вспомогательных файлов, документации (например, руководство пользователя, лицензии сертификаты), сайта и прочее. 

§ Медицинский перевод: перевод выписок, эпикризов, историй болезни, врачебных заключений, протоколов операций, результатов обследований; документов о проведении клинических исследований, включая протоколы, брошюры, индивидуальные регистрационные карты, формы информированного согласия; материалов по лекарственным препаратам, в том числе медицинского перевода регистрационных досье, сведений для пациентов и врачей, листков-вкладышей и т.д.; научных статей, монографий, обзоров, текстов докладов, авторефератов, диссертаций, справочников, учебных пособий; инструкций и руководств по использованию оборудования, а также описаний, презентаций. 

§ Экономический перевод: перевод брошюр и других документов, относящихся к финансовой деятельности предприятия, налоговых документов, бухгалтерских отчетов, финансовых отчетов и аналитики, банковской аналитики, аудиторских заключений, проектов по финансированию, исследований в области экономики, экономических обзоров, листовок, счетов-фактур, инвойсов и других финансовых и экономических документов. 

§ Юридический перевод: перевод уставных документов, законов, нормативно-правовых актов и их проектов; соглашений, договоров, контрактов, заявлений, доверенностей; решений арбитражных и международных судов; документов по оценке неимущественных и имущественных прав; документов, относящихся к патентному и авторскому праву; страховых полисов, свидетельств о рождении, многих других документов.



ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ЗАКАЗОМ:



Команда проекта: под заказчика сформируем команду узкоспециализированных переводчиков и редакторов. 

Подготовка файлов: подготовим файлы для перевода в CAT-инструментах. Для файлов, которые не подлежат редактированию, распознаем и восстановим форматирование (в т. ч. отступы, колонтитулы, автооглавление, изображения, схемы). 

Перевод: привлечем одного или команду (если сроки горят) проверенных переводчиков. Клинические исследования — медику, промоборудование — инженеру, договор — юристу. 

Редактура: проверим точность передачи смысла. Убедимся в соответствии терминологии отраслевым стандартам и составим глоссарий на будущее. 

Корректура: орфография, грамматика и пунктуация будут тщательно проверены, чтобы не допустить какие-либо ошибки в тексте перевода. 

QA (проверка качества): специализированной QA-программой перепроверим правильность цифр, единство терминологии, отсутствие пропусков или механических ошибок в переводе. 

Верстка: сверстаем файл 1:1 с оригиналом, если в исходном документе есть инфографики, схемы, диаграммы или чертежи с текстом. 

Финальная проверка: проверим перевод и убедимся, что при верстке ничего не упущено.